viernes, 5 de agosto de 2011

Traducciones al árabe

Si en España nos quejamos porque los catalanes traducen todo aqui no se quedan atrás, todas las marcas estan traducidas al árabe, cosa que me parece muy bien ya es que es un idioma ampliamente hablado por muchos paises y tienen que conservar su cultura, pero no se hasta que punto traducir las marcas de tiendas, ropa, tiene sentido. Aqui va un ejemplo:


3 comentarios:

  1. Muy bueno tu blog.. En cuanto a este articulo, lo de poner los nombres de las tiendas en Arabe si que tiene sentido puesto que no es una traducción, sino una transcripción; tratar de escribir en Arabe la pronunciación del nombre extranjero (y digo tratar, porque el Arabe no tiene algunos de los fonemas occidentales, de la misma forma que nosotros no tenemos algunos de sus fonemas). Es lo mismo que tu haces en el artículo sobre "bukhoor"; que es la transcripción de la palabra árabe بخور al Inglés y que tu después transcribes al Castellano como "bajur".

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por tu comentario y tu aclaracion. Esta claro que son transcripciones porque incluso lo hacen con marcas que no tienen ninguna traduccion. Tipo Westin, Sheraton, etc... Muy curioso.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Me encanta tu blog y es de gran ayuda. En cuanto a este post por supuesto que tiene sentido, sobre todo para aquellas personas que no saben inglés y si lo leyeran solo en letras latinas no tendrían ni idea de como pronunciar la marca. Miralo en sentido contrario. Una marca árabe sin transcripción a nuestras letras!! cómo la pronunciaríamos???

    Un saludo!!

    ResponderEliminar